Hoy te traemos 6 tips para identificar y evitar esas muletillas que podrían estar afectando la calidad de tus subtítulos.
Like
En inglés, «like» es una palabra comodín que se usa para hacer pausas o para enfatizar algo en el habla cotidiana, sobre todo entre jóvenes. Pero traducirla literalmente como «como» no tiene ningún sentido en la mayoría de los casos.
Ejemplo:
Original: «She was, like, really mad at me.»
Mala traducción: «Ella estaba, como, muy enojada conmigo.»
Mejor opción: «Ella estaba muy enojada conmigo.»
Well
«Well» se usa para comenzar una frase, introducir una idea o suavizar el tono en inglés. Sin embargo, traducirlo literalmente como «bueno» suele sonar artificial y en muchos casos innecesario.
Ejemplo:
Original: «Well, I think it’s time to go.»
Mala traducción: «Bueno, creo que es hora de irnos.»
Mejor opción: «Creo que es hora de irnos.»
So
«So» en inglés es una palabra de transición, usada para conectar ideas o para empezar una conclusión. En español, «así que» es una traducción literal que a menudo suena redundante.
Ejemplo:
Original: «So, what are we going to do now?»
Mala traducción: «Así que, ¿qué vamos a hacer ahora?»
Mejor opción: «¿Qué vamos a hacer ahora?»
Oh
Aunque «oh» es muy común en inglés para expresar sorpresa, duda o incluso para captar la atención de alguien, en español rara vez se usa de manera natural en este tipo de situaciones.
Ejemplo:
Original: «Oh, I didn’t expect to see you here!»
Mala traducción: «¡Oh, no esperaba verte aquí!»
Mejor opción: «¡No esperaba verte aquí!»
Actually
Este es un clásico error de traducción. En inglés, «actually» se utiliza para corregir, aclarar o contradecir una idea previa, pero su equivalente en español no es «actualmente» (que significa «at the moment»), sino «en realidad».
Ejemplo:
Original: «Actually, I prefer tea over coffee.»
Mala traducción: «Actualmente, prefiero el té al café.»
Mejor opción: «En realidad, prefiero el té al café.»
Look
«Look» se utiliza en inglés para captar la atención antes de hacer una declaración importante. Sin embargo, traducirlo como «mira» en español puede sonar demasiado literal y, en algunos contextos, incluso autoritario.
Ejemplo:
Original: «Look, we need to talk.»
Mala traducción: «Mira, tenemos que hablar.»
Mejor opción: «Tenemos que hablar.»
Cuando subtitulamos, es crucial reconocer cuándo ciertas palabras en inglés son solo adornos de la conversación y no contribuyen al mensaje. Adaptar el lenguaje para que suene natural en español es clave para que los subtítulos fluyan con facilidad y no distraigan a la audiencia.
Estos 6 tips te ayudarán a evitar las muletillas más comunes y mejorar la calidad de tus subtítulos. Recuerda, el objetivo no es traducir palabra por palabra, sino garantizar que el público disfrute del contenido de forma clara y natural.