ERRORES EN LA TRADUCCION

Los falsos amigos

Los denominados falsos amigos (o falsos cognados) generan a menudo confusiones que pueden derivar en interpretaciones incorrectas y, por consiguiente, en traducciones deficientes. Un buen ejemplo de esto se puede encontrar en el uso de la palabra «eventually», que en inglés significa «al fin» o «finalmente», y en español promueve la idea de algo que es casual o accidental.

En el campo audiovisual, esta errónea interpretación muchas veces da lugar a una traducción inexacta que se ve reflejada en el subtitulado de manera textual: es común ver un subtítulo que traduzca una frase como «we got stuck in the traffic but we eventually arrived» a «quedamos atascados en el tráfico pero eventualmente llegamos». Lo correcto sería «quedamos atascados en el tráfico pero finalmente llegamos».

En general, esto es pasado por alto en un contexto integral de lo que se está visualizando, pero en virtud de lograr un trabajo correcto y de calidad, es indispensable revisar y hacer hincapié en errores como estos.

Deja un comentario

Sitio protegido por Google reCAPTCHA. Ver políticas de privacidad y términos de servicio.

Desarrollo Web