En el mundo del subtitulado, nos enfrentamos a muchos desafíos, y uno de ellos es cuando un personaje repite una palabra varias veces seguidas. Puede ser un saludo, una expresión de sorpresa o cualquier otro tipo de énfasis verbal que, si se traduce literalmente, puede sobrecargar la pantalla y complicar la experiencia del espectador. Este … Leer más
Blog en español
Los taglines son una parte esencial de la promoción cinematográfica, especialmente en géneros como el terror, donde un solo eslogan puede atraer al público y transmitir la esencia de la película. Sin embargo, traducir estos taglines de un idioma a otro no es siempre una tarea simple. A veces, la traducción literal funciona, pero en … Leer más
Hoy te traemos 6 tips para identificar y evitar esas muletillas que podrían estar afectando la calidad de tus subtítulos. Like En inglés, «like» es una palabra comodín que se usa para hacer pausas o para enfatizar algo en el habla cotidiana, sobre todo entre jóvenes. Pero traducirla literalmente como «como» no tiene ningún sentido … Leer más
Uno de los recursos tipográficos más importantes es la cursiva. Pero, ¿cuándo es apropiado utilizarla en los subtítulos? Este artículo explora las situaciones clave en las que el uso de la cursiva es esencial para una mejor comprensión del contenido. Para indicar pensamientos o voz en off Cuando un personaje en pantalla está pensando en … Leer más
El inglés está lleno de expresiones que, aunque comenzaron con un significado muy específico, se han vuelto universales en su uso. Uno de estos modismos es «raincheck,» una frase que probablemente has escuchado en conversaciones cotidianas, series de televisión o películas. Pero, ¿de dónde viene esta expresión y cómo se usa hoy en día? La … Leer más
Cuando subtitulamos un video, no solo se trata de traducir palabras. También es importante elegir el estilo de subtitulado adecuado para que el mensaje llegue de manera clara y efectiva. Aquí te explico tres estilos principales de subtitulado y cuándo es mejor usarlos. Subtitulado Verbatim: Cada palabra cuenta El subtitulado verbatim reproduce exactamente lo que … Leer más
En la subtitulación, los colores blanco y amarillo se han convertido en los estándares casi universales por su legibilidad y neutralidad. Estos colores no solo contrastan bien con una amplia gama de fondos, sino que también garantizan que el texto sea fácilmente visible sin distraer al espectador. Sin embargo, en situaciones excepcionales, otros colores pueden … Leer más
La mayoría de las veces, los subtítulos se colocan en la parte inferior de la pantalla, pero hay situaciones en las que es más efectivo o necesario ubicarlos en la parte superior. Esta decisión puede influir significativamente en la claridad y la comprensión del contenido, por lo que es esencial conocer cuándo hacerlo. Uno de … Leer más
Las palabras no siempre significan lo mismo en todos los contextos. Esto es especialmente cierto cuando se trata de nombres geográficos y términos culturales. Un ejemplo clásico es el uso de la palabra «America» en inglés, que comúnmente se refiere a «Estados Unidos» en lugar del continente americano en su totalidad. La precisión en la … Leer más
Cuando dos o más personajes están conversando en una escena, es fundamental que el espectador pueda identificar fácilmente quién está hablando. Utilizar líneas separadas para cada personaje en los subtítulos es una técnica efectiva para lograr esto. Por ejemplo: – ¿Vienes a la fiesta?– Sí, llegaré tarde. Al usar líneas separadas con guiones, se deja … Leer más