Blog en español

En el mundo del subtitulado, la revisión es un paso crucial que a menudo se pasa por alto. Muchos pueden pensar que una vez que se han creado los subtítulos, el trabajo está completo. Sin embargo, el proceso de revisión es esencial para garantizar que el producto final no solo sea preciso, sino también fluido … Leer más

En el cine y la televisión, es cada vez más común ver personajes que cambian de idioma en una misma escena. Ya sea por motivos culturales, narrativos o simplemente porque el contexto lo exige, estos cambios pueden agregar profundidad a la trama. Sin embargo, también suponen un desafío para los subtituladores, que deben decidir cómo … Leer más

La reciente adaptación cinematográfica de la novela It Ends With Us, titulada en español Romper el círculo, no solo ha capturado la atención del público por su potente narrativa, sino que también ofrece valiosas reflexiones sobre la subtitulación y la adaptación de títulos. A través de esta película, exploraremos cómo los subtítulos no solo traducen … Leer más

El ritmo de la subtitulación en vivo es vertiginoso. Los subtituladores no solo deben escuchar y comprender el diálogo en tiempo real, sino que además deben traducirlo y escribirlo en un formato accesible para el espectador, todo en cuestión de segundos. Aquí no hay margen para pausar, retroceder o reflexionar sobre la mejor elección de … Leer más

En muchos videos, el trabajo de subtitulación no solo implica traducir y sincronizar diálogos, sino también lidiar con gráficos y textos que aparecen en pantalla, como letreros, nombres de personas o indicadores visuales. Estos elementos son parte esencial del contenido, pero pueden crear un desafío importante si no se gestionan adecuadamente, ya que pueden interferir … Leer más

En el mundo del subtitulado, nos enfrentamos a muchos desafíos, y uno de ellos es cuando un personaje repite una palabra varias veces seguidas. Puede ser un saludo, una expresión de sorpresa o cualquier otro tipo de énfasis verbal que, si se traduce literalmente, puede sobrecargar la pantalla y complicar la experiencia del espectador. Este … Leer más

Los taglines son una parte esencial de la promoción cinematográfica, especialmente en géneros como el terror, donde un solo eslogan puede atraer al público y transmitir la esencia de la película. Sin embargo, traducir estos taglines de un idioma a otro no es siempre una tarea simple. A veces, la traducción literal funciona, pero en … Leer más

Hoy te traemos 6 tips para identificar y evitar esas muletillas que podrían estar afectando la calidad de tus subtítulos. Like En inglés, «like» es una palabra comodín que se usa para hacer pausas o para enfatizar algo en el habla cotidiana, sobre todo entre jóvenes. Pero traducirla literalmente como «como» no tiene ningún sentido … Leer más

Uno de los recursos tipográficos más importantes es la cursiva. Pero, ¿cuándo es apropiado utilizarla en los subtítulos? Este artículo explora las situaciones clave en las que el uso de la cursiva es esencial para una mejor comprensión del contenido. Para indicar pensamientos o voz en off Cuando un personaje en pantalla está pensando en … Leer más

El inglés está lleno de expresiones que, aunque comenzaron con un significado muy específico, se han vuelto universales en su uso. Uno de estos modismos es «raincheck,» una frase que probablemente has escuchado en conversaciones cotidianas, series de televisión o películas. Pero, ¿de dónde viene esta expresión y cómo se usa hoy en día? La … Leer más

Sitio protegido por Google reCAPTCHA. Ver políticas de privacidad y términos de servicio.

Desarrollo Web