El cine mudo, que floreció entre finales del siglo XIX y principios del XX, tenía una limitación evidente: la falta de sonido. Para superar este desafío, los cineastas introdujeron los intertítulos, textos que aparecían entre escenas para transmitir diálogos o dar contexto a la historia. Estas simples pantallas de texto permitieron que el cine mudo … Leer más
Blog en español
La velocidad de lectura varía de persona a persona, y los subtítulos deben ser diseñados teniendo en cuenta esta diferencia. ¿Pero cuánto tiempo realmente necesitamos para procesar un subtítulo? Estudios han demostrado que, en promedio, las personas leen entre 150 y 250 palabras por minuto. Esto significa que, al subtitular, es fundamental encontrar un equilibrio … Leer más
La magia de esta frase reside en la homofonía, es decir, palabras que suenan igual pero tienen significados distintos. En español, trasladar esta frase manteniendo su fuerza y sutileza puede ser una tarea compleja. En inglés, “real eyes” se refiere a «ojos verdaderos», mientras que “realize” significa “darse cuenta”, y “real lies” juega con la … Leer más
La subtitulación para el público infantil presenta un conjunto único de desafíos que requieren un enfoque cuidadoso y creativo. A diferencia de los subtítulos destinados a un público adulto, donde se asume un nivel más alto de comprensión del lenguaje, los subtítulos para niños deben ser accesibles y comprensibles. Esto implica simplificar el lenguaje, seleccionar … Leer más
La respuesta depende del tipo de contenido y el público al que se dirige, ya que ambos tienen ventajas y desventajas que vale la pena explorar.Los subtítulos cerrados, también conocidos como «closed captions,» ofrecen al espectador la posibilidad de activarlos o desactivarlos según su preferencia. Esto es ideal para plataformas como YouTube, Netflix o servicios … Leer más
En el mundo del subtitulado, la revisión es un paso crucial que a menudo se pasa por alto. Muchos pueden pensar que una vez que se han creado los subtítulos, el trabajo está completo. Sin embargo, el proceso de revisión es esencial para garantizar que el producto final no solo sea preciso, sino también fluido … Leer más
En el cine y la televisión, es cada vez más común ver personajes que cambian de idioma en una misma escena. Ya sea por motivos culturales, narrativos o simplemente porque el contexto lo exige, estos cambios pueden agregar profundidad a la trama. Sin embargo, también suponen un desafío para los subtituladores, que deben decidir cómo … Leer más
La reciente adaptación cinematográfica de la novela It Ends With Us, titulada en español Romper el círculo, no solo ha capturado la atención del público por su potente narrativa, sino que también ofrece valiosas reflexiones sobre la subtitulación y la adaptación de títulos. A través de esta película, exploraremos cómo los subtítulos no solo traducen … Leer más
El ritmo de la subtitulación en vivo es vertiginoso. Los subtituladores no solo deben escuchar y comprender el diálogo en tiempo real, sino que además deben traducirlo y escribirlo en un formato accesible para el espectador, todo en cuestión de segundos. Aquí no hay margen para pausar, retroceder o reflexionar sobre la mejor elección de … Leer más
En muchos videos, el trabajo de subtitulación no solo implica traducir y sincronizar diálogos, sino también lidiar con gráficos y textos que aparecen en pantalla, como letreros, nombres de personas o indicadores visuales. Estos elementos son parte esencial del contenido, pero pueden crear un desafío importante si no se gestionan adecuadamente, ya que pueden interferir … Leer más