Las expresiones idiomáticas son una parte fascinante de cualquier idioma, y una de las más curiosas en inglés es «Goody Two-Shoes.» Se usa para describir a alguien que parece ser moralmente perfecto, que sigue todas las reglas y siempre quiere quedar bien. Aunque puede parecer una frase moderna, su origen se remonta al siglo XVIII. … Leer más
Blog en español
Uno de los problemas más frecuentes en la creación de subtítulos es el desfasaje, es decir, cuando los subtítulos no están sincronizados correctamente con el diálogo o las acciones en pantalla. Esto puede suceder debido a errores en la generación automática de subtítulos o a la edición incorrecta de aficionados, afectando la experiencia del espectador. … Leer más
En los diálogos, las ideas no siempre se presentan de forma inmediata. Muchas veces, una frase empieza con una intención que se aclara o incluso cambia por completo al final. Al subtitular, esto puede convertirse en un desafío si no se espera a que el pensamiento se desarrolle por completo antes de traducirlo. Saltarse este … Leer más
Los subtítulos suelen ser un elemento técnico que pasa desapercibido, pero en ciertas producciones han ido más allá de su rol tradicional para convertirse en un recurso creativo que sorprende al espectador. Hoy exploramos ejemplos donde los subtítulos rompen la cuarta pared, añadiendo humor, contexto o incluso participando en la narrativa. 1. Scott Pilgrim vs. … Leer más
Traducir títulos de películas es un arte que va más allá de las palabras, ya que un simple cambio puede transformar por completo la percepción de una obra. Esto ocurrió con la película Dead of Winter (1987), cuyo título en español se tradujo como Muerte en invierno. Aunque funcional, esta versión pasa por alto la … Leer más
El cine mudo, que floreció entre finales del siglo XIX y principios del XX, tenía una limitación evidente: la falta de sonido. Para superar este desafío, los cineastas introdujeron los intertítulos, textos que aparecían entre escenas para transmitir diálogos o dar contexto a la historia. Estas simples pantallas de texto permitieron que el cine mudo … Leer más
La velocidad de lectura varía de persona a persona, y los subtítulos deben ser diseñados teniendo en cuenta esta diferencia. ¿Pero cuánto tiempo realmente necesitamos para procesar un subtítulo? Estudios han demostrado que, en promedio, las personas leen entre 150 y 250 palabras por minuto. Esto significa que, al subtitular, es fundamental encontrar un equilibrio … Leer más
La magia de esta frase reside en la homofonía, es decir, palabras que suenan igual pero tienen significados distintos. En español, trasladar esta frase manteniendo su fuerza y sutileza puede ser una tarea compleja. En inglés, “real eyes” se refiere a «ojos verdaderos», mientras que “realize” significa “darse cuenta”, y “real lies” juega con la … Leer más
La subtitulación para el público infantil presenta un conjunto único de desafíos que requieren un enfoque cuidadoso y creativo. A diferencia de los subtítulos destinados a un público adulto, donde se asume un nivel más alto de comprensión del lenguaje, los subtítulos para niños deben ser accesibles y comprensibles. Esto implica simplificar el lenguaje, seleccionar … Leer más
La respuesta depende del tipo de contenido y el público al que se dirige, ya que ambos tienen ventajas y desventajas que vale la pena explorar.Los subtítulos cerrados, también conocidos como «closed captions,» ofrecen al espectador la posibilidad de activarlos o desactivarlos según su preferencia. Esto es ideal para plataformas como YouTube, Netflix o servicios … Leer más