Cómo traducir juegos de palabras en traducción y subtitulado: Un caso de estudio con «Friends»

Una de las tareas más desafiantes para los traductores y subtituladores es capturar no solo el significado literal de las palabras, sino también los juegos de palabras y el humor presentes en el idioma original. Un ejemplo claro de esto se encuentra en una escena de la popular serie «Friends», donde un diálogo entre personajes juega con las preposiciones «over» y «under» en inglés.

Significado de «to be over someone»:

La expresión «to be over someone» en inglés se utiliza para indicar que una persona ha superado emocionalmente una relación o un interés romántico. En este contexto, «over» implica que la persona ya no siente apego emocional hacia la otra parte.

Análisis de «over» y «under» como preposiciones:

Over: En inglés, «over» puede tener varios significados, incluyendo encima de algo físicamente (como «over the table»), pero también se utiliza de manera figurativa para indicar superar algo o alguien emocionalmente («to be over someone»).

Under: Por otro lado, «under» se utiliza típicamente para indicar estar debajo de algo físicamente (como «under the table»), pero también puede usarse en un contexto figurativo para indicar estar en una posición inferior o subordinada («under someone’s authority»).

La escena de «Friends» y su adaptación lingüística:

En la escena en cuestión, uno de los personajes pregunta: «You’re over me?» («¿Ya me olvidaste?»), insinuando que la otra persona ha superado la relación emocionalmente. La respuesta humorística es: «When were you under me?» («¿Cuándo estuviste debajo de mí?»), jugando con el doble sentido de «under» como estar literalmente debajo de alguien y también como contraparte de «over» en la relación.

Adaptación lingüística y subtitulado:

La traducción y subtitulado de este tipo de juegos de palabras requiere creatividad y comprensión profunda del contexto y la cultura de ambos idiomas. En el caso del subtitulado al español, una solución efectiva fue utilizar «ya me olvidaste» seguido de «¿cuándo me recordaste?» con «recordaste» entre comillas. Esto permite mantener la esencia del chiste original mientras se adapta al español de manera que sea comprensible y efectiva para la audiencia.

Consideraciones en la adaptación lingüística:

Este caso ejemplifica la necesidad de adaptar juegos de palabras y expresiones idiomáticas al idioma meta. La adaptación lingüística implica encontrar términos equivalentes o construcciones que transmitan el mismo efecto y sentido del original, incluso si las palabras exactas no tienen un equivalente directo en el otro idioma.

En situaciones como esta, es crucial no solo traducir palabra por palabra, sino capturar la intención y el tono humorístico del original. Los subtituladores y traductores deben ser flexibles y creativos para encontrar soluciones que mantengan la calidad y el impacto del contenido original, mientras se ajustan a las diferencias lingüísticas y culturales.

Deja un comentario

Sitio protegido por Google reCAPTCHA. Ver políticas de privacidad y términos de servicio.

Desarrollo Web